約 4,189,366 件
https://w.atwiki.jp/titanquest/pages/11.html
最新日本語化ファイル 日本語フォントの変更 過去バージョンの解説 最新日本語化ファイル すべてのDLCが入っている場合の日本語化ファイルがなかったので、下記ファイルを取りまとめた上、取り急ぎで作成いたしました。個人的に気になる語句は修正しましたが、まだ改行対応が不十分で「…」になっている箇所が多数あることをご了承の上、ご使用ください。 AE+Ragnarok+Atlantis+Eternal Embers対応版(カラー:人名等英語版) 日本語化ファイル ※Logicool のマウスを使っている人へ ロジクールのキーボード・マウスには液晶に情報が表示できるものがありますが、2バイト文字に対応していないためゲームが落ちる現象が生じます。そこで、基本的には使用しないことを推奨しますが、どうしても使いたい場合は起動関係Q Aに書いた方法を試してください。 Ⅱ AE Atlantis 対応 (編集版) + ... ※ご注意! DLCのEEを導入されている場合は使用しないでください。表記がおかしくなってしまいます。 Anniversary Edition にはデフォルトで日本語 (Text_JA.arc) が含まれていますが、これには幾つかこのページで行われた修正や、AEでの変更に伴う文章追加が反映されていなかったりします。 それらの修正とともに、同開発の後継作である Grim Dawn 上で更に洗練されたテキストをベースにして、全篇に渡り大幅な編纂を行ったものです。 名詞等英語版と完全日本語版の2種類が同梱されているため、英語は Eng フォルダの、日本語は Jpn フォルダ内の Text_JA.arc を %Install%/Text にある同ファイルと差し替えてください。 なお上記の Logicool 対策を予め行っているため、クラス名称の表記は英語になります。 ※ ゲーム本体のアップデートが入った場合は強制的に元のファイルに戻るため、その都度入れ直す必要があります。 [Edit版の主な変更点] 用語類を Grim Dawn 側にほぼ統一 (Burn 火傷→燃焼、 Regeneration 回復→再生 等) 読点の半角+スペース化による改行是正 ユニークアイテム名、レリック、チャーム名等をある程度翻訳化 / 変更 英名詞版でレリック、チャーム、文書類に日名を併記し英名に変更 "アテネ" (Athens) を時代に合わせ "アテナイ" に変更 アーティファクト等級を「下級、上級、神聖」に変更 スクロール系の名称を「~の巻物」に統一 その他諸々 サンプル: [V2.9 現在] ☆既知のバグ Act5において ケルティック "ヘルム" 等、若干正しく表示されないことが有りますが、これはローカライズではなく本体側のタグ設定ミスです。 Edited 20210209 部分適用や編集を適宜行う場合には、以下のテキストファイルをご活用ください。 Edited Text 20210209 Color Text 20210209 [更新履歴] Atlantisに対応、その他過去ファイルの校正 Ⅲ AE Atlantis 対応 (カラー版) + ... ※ご注意! DLCのEEを導入されている場合は使用しないでください。表記がおかしくなってしまいます。 上記の編集に加えて、アイテムに付与されるAffixのカラーを固定し、アイテム名とAffixを区別出来るようにしたものです。 ただしAct5でエピックやレジェンダリーにAffixを付与した場合、色がAffix側になる不具合があります。 (これはエピックやレジェンダリーのカラーが、テキスト制御によるカラーコードに含まれていないためです) さらに、セット対象となるユニーク装備品には (S) の接頭辞を付与しています。 上記の編集版と同様に英語版と日本語版が入っているため、どちらかを選んで差し替えてください。 Color 20210209 Ⅳ 拡張版用(TQ+IT) + ... 使用環境に合わせて、次の中から一つを選んで「TQITインストール先の Resources フォルダ」に入れるだけでOKです(無印用は不要)。 素のTQIT向け(インストール後、非公式パッチを当ててないもの):2012/09/16(2013/01/26更新:完全日本語版でレリック「オシリスのジェド - エピック」が「ジャド」になっていたのを修正; 人名等英語版で志丹の村のメイン・クエストログが tag not found となるのを修正) UOP(非公式パッチ)1.17a を当てたもの向け:2013/01/26(2013/01/26更新:上に同じ) Patchfix for Fanpatch 1.17c 用日本語化ファイル:2014/10/05(2014/10/05更新) Fanpatch 1.17cについては非公式パッチについて参照 Ⅴ 無印用(TQオンリー、ITなし) + ... 無印TQ用:2013/01/26(2013/01/26更新:Ⅰに同じ) TQITを入れている場合は上記Ⅰのものだけで足りますが、その上で無印のほうをプレーしたい場合はこちらも入れてください。ファイルを置く場所は、「無印TQインストール先の Text フォルダ」です(ITのフォルダと間違えないで下さい)。 日本語フォントの変更 フォント変更は tips/フォントを変更したい のように変えることも出来ますが、日本語フォントでは思ったように変わらないことがあります。 これは日本語その他2バイト系フォントは通常のものではなく、オーバーライド用のものを参照しているためです。 そこで、%Install%/Resources にある Fonts.arc に対して以下の加工を行うことで、好みのフォントで日本語環境で表示させることができます。 お好みのフォント(TTF)のファイルを用意して override_asia.fnt にリネームする Archivetool, Fonts.arc, 上記fnt を同じフォルダに置いて、以下のコマンドを打つ Archivetool Fonts.arc -replace override_asia.fnt "(Fonts.arcのパス)" compression 6 元のフォルダに Fonts.arc を戻す 比較画像 デフォルトの状態。 NewTegominを適用した場合。 過去バージョンの解説 使い方はFAQを参照してください。 誤訳、文末が・・・になっていたら該当スレ又は翻訳wikiまで。ご協力御願いします。 拡張版を日本語化する際は、無印用と拡張版用の両方を対応する事。 日本語化一部修正版 日本語化一部修正版 2008/06/21版無印用 日本語化一部修正版 2008/04/16版IT用 注意事項 今回は無印用(完全日本語化)のみの修正です。 NPC名等英語版の方を使用している場合は意味不明になる為、 敢えて修正していません。予めご了承ください。 今回もファイルは一応放り込みましたが、何も修正していません。 最新更新内容 「Zi Chanの警備兵は~」を「子産の警備兵は~」に修正 更新内容一覧 ArmorAbsorptionの訳文訂正(防御力減少→防御効率) Burnを火傷に統一 FrostBurnを凍傷に統一 ElectricalBurnを電熱火傷に統一 Retaliationを反撃に統一 summonの訳を召還から召喚へ訂正 ITで一部の敵が英語表記版でも日本語表記になっていた部分の修正 毒に侵された泉の文章中の誤字の修正 OrientのNPC、「姚力 ~ Harried 戦士」を「姚力 ~ 悩める戦士」に修正 「Zi Chanの警備兵は~」という一節を「子産の警備兵は~」に修正 2008/04/16版ベースUOP用ファイル 注意事項 幼女AFの説明がTagNotFoundになるのが嫌だという人向けです。 人名等英語版のみ対応。 ご利用は自己責任で。 日本語化総合パック無印用 日本語化総合パック無印用 2007/05/02版 <更新内容> 翻訳を修正。 日本語化総合パック拡張版(Immortal Throne)用 日本語化総合パックIT用 2007/05/12版 <更新内容> NPC会話完了。 モンスター名NPC名アイテム名英語版の改行を修正。 日本語化総合パック体験版専用 日本語化総合パック体験版専用(2006/08/26更新) <注意事項> このファイルは体験版専用です、製品版には使用できません。 日本語化が不完全です。また、表記が製品版用と違う部分があります。 テキスト(日本語化)ファイルの挙動 パッケージ版はテキストがTQ(通常版)とIT(拡張版)で別れていますが、Steam版はIT(拡張版)にTQ(通常版)も含まれています。 Titan Quest Part34 287 :名無しさんの野望:2012/03/03(土) 00 25 31.01 ID kdGBCsV7 元のIT用Text_EN.arcに通常版のテキストも入っているってことだね 確かにそうだが、TQのプログラムはDatabaseに沿って次の順番でテキストを見ていく 1. CostomMapsにあるmodのResourcesにあるtext.arc 2. IT(拡張版)のText_EN.arc 3. TQ(通常版)のText_EN.arc 1のテキストに含まれない部分は2、それにもない場合は3というように読み込まれる そして、日本語化ファイルはまず通常版ができて、それから拡張版が追加された経緯をたどっている そのため、IT用の日本語化ファイルは英語版ITのText_EN.arcから通常版のテキストを差し引いて作成されている だから各日本語化ファイル(Text_EN.arc)が指定されたフォルダにきちんと入れていれば、 上記の順に読み込まれて正しく日本語化されるはずなんだ これによりIT(拡張版)でプレイする場合はパッケージ版、Steam版ともにⅢ 拡張版用(TQ+IT)を入れるだけで日本語となります。 なんらかの都合(of the Betrayer装備の入手等)によりTQ(通常版)でプレイする人のみⅣ 無印用(TQオンリー、ITなし)も必要となります。 日本語化作業のしかた <翻訳作業工程> 以下を読んでレッツ翻訳! tagMonsterName004=Chimera この場合、「Chimera」という部分がゲームで使用される。 tagMonsterName004=チメラ こうするとゲーム内表示は「チメラ」になる。 このままだと原文が何だったのか分からなくなるので以下のようにする。 //tagMonsterName004=Chimera tagMonsterName004=チメラ 先頭に//を入れるとコメントアウト扱いでゲームには反映されない。 先頭に//を入れる方は原文、無い方が翻訳文となる。 こうすることで、「チメラ」ではなく「キメラ」の誤訳と分かるようになる。 {^n} {^y} {^w} etc 新手のプギャーではないので原文と同じになるように訳文にも含めて下さい。 txtをダウンロードし、手元で編集する場合の文字コードは必ず「Unicode」を選択、通常の「ANSI」では一部文字化けします。(wiki直接編集時は問題ありません) 過去ログ 名前 AE(Anniversary Edition)について - 名無しさん 2016-09-01 23 28 34 Steamのゲームライブラリからプロパティを開き言語タブで日本語を選択するかゲーム内オプションで日本語を選択することにより日本語でプレイできます。無印やITのように日本語化ファイルをDLして差し替えるといった手順は不要です。 - 名無しさん 2016-09-01 23 32 51 翻訳に関しては当wikiで配布している日本語化ファイル(完全日本語版)を元に追加や修正を加えた内容となっている模様。 - 名無しさん 2016-09-01 23 35 25 これまで日本語化パッチのサポートや倉庫拡張MOD、MOD翻訳などを行ってきましたが、Steam版を持っておらず購入予定もないため、今後のサポートはできません。Nordicのログを見るとかなり内容が変化しているので、それを適用する場合は非公式パッチを当てるべきではないでしょう。日本語化ファイルも作り直す必要があります。なお、貴重な情報源だったTitanQuest.netも閉鎖されたようで、そことのリンクはすべて無効になりました。Grim Dawnのフォーラムに常連の一部が生息しているので、情報を知りたい方はそちらを調べてください。 - 旧日本語化サポーター 2016-07-09 05 45 38 予告なしに閉鎖されたTitanQuest.netが7月下旬、有志たちの尽力によって回復したようです。いつどうなるか分からないので、必要なMODやツールがあれば今のうちにダウンロードしておくのが良いでしょう。 - 旧日本語化サポーター 2016-07-25 20 33 05 Beta update 11 からpublicbetaに参加しました。少しやってみた所、20130126_TQIT_jp.zip の完全日本語版でやっていると結構な頻度でtagnotfoundItem的な感じのアイテムがあり、そして(あとからログを見ると)天然洞窟などに出入りするタイミングでその何かをロードできずにゲームがCTDすることがあるようです。 - 名無しさん 2016-05-26 16 32 44 SteamでBETA Patch Update 10 の配布がされています。Multiplayer対応、Rendererエンジンの変更や 細かなバグ・バランス調整です。今回のPatch Update 10では、Steam WORKSHOP対応でした。 今のところTQIT用の日本語化ファイルで問題なくプレイできています。 - Steam版BETA Patch 2016-05-04 09 29 57 Patchfix for Fanpatch 1.17c 用日本語化ファイル:2014/10/05 について - 名無しさん 2016-03-22 12 27 56 完全日本語版では原文のコメントアウト 翻訳文になっていますが、人名等英語版では原文もしくは翻訳文のみとなっており、翻訳箇所の原文が無くなっています。 - 名無しさん 2016-03-22 16 14 27 ディフェンスのスキル、アーマーハンドリングで+n%防御力減少と表記されている。スキルの効果としては、防具で減らせる物理Dmg量の限界を増やす(アーマー吸収力? 防御効率?)のだが、これだとスキルレベルを上げるほどに防御力が下がるかのよう。 - 名無しさん 2016-03-22 13 34 02 Titan Quest Part15の461(もう8年も前……)で指摘されていますが、修正漏れのようです。 - 名無しさん 2016-03-22 13 39 37 完全日本語版では「防御効率」に修正済です。どうやら日本語化一部修正版(日本語化一部修正版 2008/06/21版無印用、日本語化一部修正版 2008/04/16版IT用、2008/04/16版ベースUOP用ファイル)の 更新内容一覧 に記されている項目が人名等英語版には未適用の模様。「NPC名等英語版の方を使用している場合は意味不明になる為、敢えて修正していません。」とありますが人名等英語版もあわせて修正した方が良かったと思われます。 - 名無しさん 2016-03-22 16 01 26 ACT II サイドクエスト 行方不明の弟(The Missing Brother)で洞窟内の弟との会話で姉の名前がカタカナ(タタリ)とアルファベット(Tathari)が混在している。(人名等英語版) - 名無しさん 2016-03-22 12 49 23 dialog.txtのtagGiza_Brother_で、B1がカタカナ、B3がアルファベット、B7がカタカナ。となっている。 - 名無しさん 2016-03-22 12 52 17 ACT IV サイドクエストのトレジャーハンター(The Treasure Hunters)のNPC(Herodion ~ Young Man)との会話で Tag not found xtagMedea_Brother_F7 となる。(人名等英語版) - 名無しさん 2016-03-22 12 33 58 xdialog.txtで先頭のxが抜けており、本来「xtagMedea_Brother_F7」のところが「tagMedea_Brother_F7」になっている模様。 - 名無しさん 2016-03-22 12 41 44
https://w.atwiki.jp/skyrim_jp/pages/26.html
公開中のツールは全て翻訳作業用のツールで翻訳用IDが強制表示されます。 全てのツールは開発中のものであり、安全と動作を保証するものではありません。 導入マニュアルを作成中です。 翻訳データ>ゲーム用ファイル変換ツール最新のゲーム用変換済みデータ 日本語化MODSKSEのダウンロード 翻訳データ>ゲーム用ファイル変換ツール 88 :名無し翻訳者さん:2011/11/24(木) 22 28 04 ID ozlS44Hw Excel2STRINGS.exe v1.2 (とりあえず、こっちにも貼っとく) 新書式(※ID変更完了※)版の翻訳データに対応 (A列 ID_8桁の16進数 B列 原文 C列 日本語テキスト) http //ux.getuploader.com/skyrimJP/download/62/Excel2STRINGSv1.2.zip 使い方は今までと同じです 詳しくは同封のテキストをご覧ください v1.2 で変更/追加された機能 [ID付き]が指定された場合、8桁16進数のIDを付ける仕様に変更しました Skyrim_English.STRINGS ファイル向けに 「原文が40文字以下には IDを付けない」 という機能を追加しました 最新のゲーム用変換済みデータ 30 名前:名無し翻訳者さん[sage] 投稿日:2011/11/25(金) 20 45 02 ID AKf0E8RQ 作業されてる人用に http //ux.getuploader.com/skyrimJP/download/69/1125+2030.zip ID後ろ・.STRINGSだけ40文字チェック入り 日本語化MOD 現状テスト版ですので不具合などが発生する恐れがあります。 テスト版ですので、Readme.txtと以下のレスを読んで理解できる方のみご利用ください。 5 名前:名無し翻訳者さん[sage] 投稿日:2011/11/25(金) 05 16 34 ID E4tfJnYQ [1/2] Skyrim日本語プラグイン v.0.1 http //ux.getuploader.com/skyrimJP/download/67/skja_v0.1.7z 何とか出来たので公開します。 起動にはskseが必要です。 7 名前:名無し翻訳者さん[sage] 投稿日:2011/11/25(金) 09 51 58 ID NRzg1zFc [2/2] →5 試せてないんだけど中身見たらplugin[s] sがなかったっぽいから試す人はs追加しないと駄目かも 11 名前:名無し翻訳者さん[sage] 投稿日:2011/11/25(金) 11 38 31 ID E4tfJnYQ [2/2] →7 \(^o^)/ アーカイブにする時にミスった。次の版は修正しておきます。 プログラムわかる人ならソース見てもらえばわかるけどかなり強引なことしてます。 TESVのプログラムメモリ領域全検索かけて書き換え対象を発見したら書き換えミタイナ。 なので文字コード取得処理の部分さえ変更がなければバージョンが上がっても大丈夫なはず。 それよかSKSEの方の更新が必要になるかと。 SKSEのダウンロード もしよければURL教えてもらえます? SKSE この2つですね。現状pre-release版なので、どこまで何ができるのかとかはわからないです。 http //forums.bethsoft.com/index.php?/topic/1288179-wipz-skyrim-script-extender-skse/ http //forums.bethsoft.com/index.php?/topic/1255931-wipz-skyrim-script-extender-skse/
https://w.atwiki.jp/theguild2/pages/26.html
日本語化 The Guild2 の日本語化は以下のWikiに移行しました。 http //wikiwiki.jp/theguild2jp/
https://w.atwiki.jp/morita0107/pages/6.html
その1 参考ページ 1.ハードリセット(工場出荷時にもどす) 電源ボタンを押しながら、ソフトリセット。 2.手順に従い、スクリーンタップテスト、タイムゾーン設定、日時設定、リージョン設定(この時点では英語でよろし)を行い、オートの使用方法デモを次へ次へ出進み、初期画面(下記)を表示させる。 初期画面 3.日本語化に必要なCABファイルを入手し、miniSDの中に入れとく。 ① Default_Signed_DisableSecurity.cab(★大陸諜報活動新聞★様より入手) ② EnableRapi.cab(buzzdev.netにユーザー登録して入手可能) ③ ptweak.arm.cab(Tillanosoft様のptweak427e.zipより入手) ④ TRE.arm.cab(TascalSoft様のPocket PC フリーウェアのTRE Pocket PC (version 0.90)のZIPファイルより入手) ⑤ LetsJapanNo5x.cab(hx4700、hx2400の頃から使用させて頂いている★大陸諜報活動新聞★様の最高機密集より入手) ⑥ atokp.ppc2_arm.cab(ジャストシステム社の日本語入力システムATOK for Pocket PC ダウンロード版の中より抽出。母艦インストール後、C \Program Files\ATOK PocketPC\POCKETPCの中に存在) ⑦Default_SIP_Hermes.cab ⑧BttMon_WM5.arm.CAB 4.上記miniSDに入れた8つのCABをDeviceにインストールする。 Default_Signed_DisableSecurity.cab EnableRapi.cab ptweak.arm.cab TRE.arm.cab LetsJapanNo5x.cab ※ここでソフトリセットが自動的にかかる atokp.ppc2_arm.cab Default_SIP_Hermes.cab BttMon_WM5.arm.CAB 5.SettingのSystemのPocketTweakを起動し、FontのSpecify the size for Font Cacheにチェックし、1,000,000Bytesと入力(これで読込キャッシュを増加させGSFinder+等での動きをよりスムーズに)。 画面2 6.ソフトリセット!(これでリージョンがJapaneseとなり日本語表示・入力が一応可能となる) 7.引き続いて便利なアプリ等をインストールする ① GSFinder.PPC_ARM.cab(TODA屋様のGSFinder+ Ver.1.04のgsf_ppc104.zipより入手) これがあれば既存のFile Explorerが不要となる(拡張子表示・隠しファイル表示が可能) 画面4 画面5 ② KTCapt.arm.CAB(KOTETU’s Hatena様より入手) Treo750vの表示画面をプリントスクリーンしてくれる画面キャプチャアプリ(タイマー設定もできて便利) ③ PQzII_WM2005.cab(NICQUE Freeware様より入手) Treo750vにおいて、IME切替やCTR、ALTのキー設定を行うために必須アプリ。 ④ 以下の作業を行う Copy Theme you favorite to \MyDocument Copy BatteryIndicator.exe to \Windows Folder Copy SetHSDPA.exe to \Windows Folder Copy SetHSDPA.lnk to \Windows\Startup Folder Copy multikeyhook.cpl to \Windows Folder Copy Shell32Ext.cpl to \Windows Folder Copy img39_PQz02.bmp to \Program Files\PQzII\Res Folder Copy PQzII.exe to \Program Files\PQzII Folder Copy PQzIITask.exe to \Program Files\PQzII Folder Copy PQz_KEY.exe to \Program Files\PQzII Folder Copy QDz_EN.exe to \Program Files\PQzII Folder Delete BaateryMon.lnk from \Windows\Startup Folder ⑤「③」をインストール後、下記の通り設定。 画像6 画像7 画像8 PQzIIのアイコン画像はNARi半額処分様のところを真似て自作。 画像9 PQzII用アイコン この設定により、AltキーでCTR、ALTキーの有効・無効を切り替え、IMEはCTR+スペースで切り替えることが可能となる。 ⑦ multikeyhook.cpl(ある忘れっぽいプログラマの覚書様より入手) 上記の③のままではキーガードが無効となるため、この処理を行う。multikeyhook.cplをWindowsフォルダにコピー。ソフトリセット。 SettingのSystemのMultiKeyHookのEnableにチェック。PQzIIを追加指定する。 [Setting] - [System] - [Multi Key Hook] PQzII.exe add これにより、ソフトリセット時、自動でPQzIIが起動する上、キーガードとのバッティングがなくなる。 ⑧ アイコンの4列化設定をする [Setting] - [System] - [Shell32 Extension] Enable Shell Extension below Stuff Programs settings Icons ⑨ TODAY画面の右上の時間表示部分を日付と時間の2段表示にする(NARi半額処分様を参考) 画面11 これが実現できる。素晴らしい! ProgramsのTREを起動し、HKEY_LOCAL_MACHINE\Software\Microsoft\Shellの中に、新規にDWORD 値を作成する。名前をTBOpt、値を3とする。その後、一度SettingのSystemのリージョン設定のDateのshort dateをyy/MM/ddに変更し、ソフトリセット。再度、TREにてHKEY_LOCAL_MACHINE\nls\overridesの中のSS Dteの値をyy/MM/DDからMM/DDに変更してソフトリセット。 あとこれとは無関係だか、SettingのSystemのScreenのClearTypeもEnableにする。 ⑩ レジストリの追加設定 TREを起動させ、オプションから関連付け設定をする。 その後、ソフトリセットをし、GSなどのファイラーからレジストリをインポートする。 Vanish.reg (MMSの設定) VMailNumber.reg (1416の設定) SSdte.reg (時刻の2段表示) TBopt.reg (時刻の2段表示) MMS-SpeedDial.reg (スピードダイヤルの写真設定を可能にする) ⑪ 接続設定 ⑫ PQzIIの追加設定 K を「 」=D 10 D ba U ba U 10 S を「_」=D 10 D BD U BD U 10 Q を「\」=D DC U DC . を「~」=D 10 D C0 U C0 U 10 W を「=」=D BB U BB TAB=D 09 U 09 ⑬ NetFrontのインストール NetFront3.3 License Key TA03078319-cH8kJpg9Fp98 その後、レジストリのインストール その2 以下の手順で日本語化します Lets japan No,5 β(日本語化のキモ1:LetsJapanNo5a.zip)をダウンロード reloadnls(日本語化のキモ2:reloadnls.zip)をダウンロード Treo700w日本語化ヘルパー(NARiさん作の日本語化の色々な不具合修正パッチ:Treo700w2.lzh)をダウンロード BatteryMonitor(日本語化の際のリセット用:BttMon_WM5[1].arm.CAB) ATOK for Pocket PC (日本語入力のキモ)をダウンロード購入:\5565 PocketTweak(日本語化入力の補佐:ptweak427j.zip)をダウンロード GSFinder+ for HTC Universal(日本語化の補佐:GSFinder-Uni_J.cab)をダウンロード Atok Default Eanbler for Hermes (Atokが標準のSIPになっても大丈夫にするツール:Default_SIP_Hermes.cab)をダウンロード 以上を集め終わったら、順に作業を開始しましょう。(中には不要なものもありますがおまじない的に入れているものもあります) LetsJapanNo5a.zipを解凍して「LetsJapanNo5a.cab」をminiSDにコピー reloadnls.zipを解凍してreloadnls.exeをminiSDにコピー Treo700w2.zipを解凍して700w_jp1.cab、700w_jp2.cabをminiSDにコピー BttMon_WM5[1].arm.CABをminiSDにコピー ptweak427j.zipを解凍してptwek.arm.cabをminiSDへコピー GSFinder-Uni_J.cabをminiSDにコピー Default_SIP_Hermes.cabをminiSDにコピー ちなみにAtokは母艦にインストール後「C ¥Program Files¥ATOK PocketPC¥POCKETPC」にあるATOKP.PPC_ARM CABをコピーしましょう。 まず、以上の作業を終わらせて、miniSDをTreo750vに差し込みます。 主に作業は標準のFileExplolerを使って行います。「Start」→「Program」→「FileExploler」で起動しておきましょう。 750jp00.gif 1.GSFinder+を導入します。 FileExplolerでStorageCard(miniSD)を開いて、GSFinder-Uni_J.cabを実行します。 確認画面が出るので「Yes」を選択。 「Install」を選択 インストールが終了するのでOKをタップ。 以上でインストールは終了です。 導入から完了までの手順はこれ以降省略します。 2.Lets japan No,5 β(LetsJapanNo5a.zip)を導入する。 LetsJapanNo5a.cabを実行する。 3.BatteryMonitor(BttMon_WM5[1].arm.CAB)を実行する。 「Start」→「Programs」にてBttMonを実行します。 4.TEMPフォルダ内のwince.nlsをwindowsフォルダに上書きコピーする。 「Start」→「Program」→「GSFinder」にて、GSFinderを起動して\Tempを開きます。 wince.nlsを選択し、コピーのアイコンをタップします。 次にWindowsフォルダを開き、貼り付けアイコンをタップします。 文字化けした上書きのメッセージが表示されますが左上のボタンをタップします。 5.再度「Start」→「Program」→「FileExploler」でFileExplolerを起動し、miniSDのreloadnls.exeを\Windows\StartUpフォルダにコピーして実行します。 問い合わせにはYesで回答します。 6.TEMPフォルダ内のwince.nlsを削除 確認メッセージにはYesで答えます。 7.Treo700w日本語化ヘルパーの700w_jp1.cabを実行。インストールする。 8.PocketTweak(ptweak427j.zip)を解凍してptwek.arm.cabをtreoにコピーして実行。インストールする。 9.バッテリモニターのアイコンをタップ。文字化けしているポップアップの左端ボタンをタップ。→OKをタップします。 → ここで一回目のソフトリセットです。 これで日本語表示が可能になります。 10.atokp.ppc_arm.cabをtreoにコピーして実行します。 11.その後Default_SIP_Hermes.cabをtreoにコピーして実行します。 12.次に700w_JP2.cabをtreoにコピーして実行します。 13.「スタート」→「設定」→「システム」でPocketTweakを開いて「入力パネル」でKeyboardを残してチェックを外します。 次に「Keyboard」を選択して「標準に設定」をタップし、その後右上のOKボタンで抜けます。 以上で完了です。 14.ここで再びバッテリモニターでソフトリセットします。 ここで二回目のソフトリセットです。 これで日本語入力が可能になります。 以上で終了です。 ホーミンさん、pocketgames平野さん、Asukalさん、なりなり、KOTETUさん、TODA屋さん、tillanosoftさんに感謝。 以上で日本語表示と日本語入力は可能ですが、日本語入力のON/OFFには別のソフトが必要です。 たとえばもみぢブレードさんのIMEToggleなどがあります。 IMEToggle.ARM.CABをインストールします。 「Start」→「Settings」→「Buttons」にて「IMEToggle」を選択すれば、ボタンにて日本語入力の切り替えが行えます。
https://w.atwiki.jp/thestanleyparable/pages/22.html
引用元 296 :名無しさんの野望:2014/07/07(月) 09 45 20.37 ID UYrGeWDU 294 エスケープポッド前にある注意書きみたいなのを訳してみた(ゲーム内では読めなくなってるけど) 警告:エスケープポッドに入ることで全手順が自動で開始されます。中止や一時停止は不可能です。 脱出シークエンスを最後まで正しく実行するにはナレーターとプレイヤー両方がその場にいる必要があります。 実行しないでください。実行しないでください。実行しないでください。実行しないでくだ… ってことだから、多分ナレーターは上司の部屋に置き去りにしてきたんじゃね? The Stanley Parable 総合スレより
https://w.atwiki.jp/penumbrajp/pages/175.html
Amnesiaシリーズ 日本語化対応一覧 The Dark Descent 完成済み A Machine for Pigs 途中まで完成 Rebirth 完成済み The Bunker 完成済み Amnesia The Dark Descent 日本語化ファイル 最新版 2024年2月6日版 日本語化ファイル 本編・DLC「Justine」完全版・リマスターMOD対応(Amnesia_TDD_Jpn_240206.zip 10.48MB) 旧版 2010年11月01日版 日本語化ファイル (20101101_Amnesia日本語化.7z 900KB) 2010年11月19日版 日本語化ファイル (Amnesia_Jpn_101119.zip 1,431KB) 2022年10月12日版 日本語化ファイル 本編・Justine(仮) (Amnesia_Jpn_221012.zip 1.49MB) 2023年2月20日版 日本語化ファイル 本編・DLC「Justine」完全版(Amnesia_TDD_Jpn_230220.zip 1.49MB) 2023年3月14日版 日本語化ファイル 本編・DLC「Justine」完全版・リマスターMOD対応(Amnesia_TDD_Jpn_230314.zip 10.47MB) 導入方法 ダウンロードしたファイルを展開し、「config」と「fonts」の2つのファイルをAmnesiaのローカルファイルにそのまま上書きしてください。「fonts」ファイル内の「jpn」だけ追加すると、セリフの字幕が表示されません。ご注意ください。 カスタムストーリー・MOD 日本語化ファイル The Dark Descentのカスタムストーリーの日本語化MODです。 White Night(MODページ)(2011年10月リリース。現代の病院が舞台。) 制作予定有り このファイルは使えません(White_Night_Jpn_20230312.zip 10.65MB) Penumbra Necrologue(MODページ)(2015年2月6日リリース。Penumbraシリーズの続編。) 制作予定有り Amnesia A Machine for Pigs 日本語化ファイル 2023年3月15日 制作開始 仮版 2023年4月10日版 日本語化ファイル Ver0.1(Amnesia_AMFP_Jpn_230410_0.1.zip 20.6MB) 2023年6月6日版 日本語化ファイル Ver0.2(Amnesia_AMFP_Jpn_230606_Ver0.2.zip 19.68MB) 正式版 完成までお待ちください・・・ 導入方法 ダウンロードした「config」と「fonts」ファイルを展開し、Machine for Pigsのローカルファイルにそのまま上書きしてください。「fonts」ファイル内の「jpn」だけ追加すると、セリフの字幕が表示されません。 Amnesia Rebirth 日本語化ファイル Amnesia_Rebirth_JP_v1.0.zip(2023年4月15日版) Amnesia_Rebirth_JP_v1.1.zip Amnesia_Rebirth_JP_v1.2.zip 導入方法 ダウンロードしたら展開し、「japanese_language」フォルダと「japanese_language_adventuremode」フォルダをAmnesiaのローカルファイルの「mods」フォルダの中に置いてください。 その後ゲームを起動し、CUSTOM STORIESからJapanese Language MODを選択します。 MOD初回起動時にMOD固有の設定ファイルが作られるので、次回から日本語の設定のままでMODを起動できます。 いちいちMODを起動するのが面倒な場合は、同梱の「jpmod.bat」をAmnesiaローカルファイルのmodsフォルダに置き、こちらから起動することも出来ます。 Steamワークショップ Steamワークショップ経由でもインストール可能です 日本語化MOD 日本語化MOD(アドベンチャーモード) 翻訳状況の詳細は下記へ Amnesia Rebirth翻訳文 2022年11月末より作成開始 Amnesia The Bunker 日本語化ファイル ローカル版 日本語化ファイル Amnesia_The_Bunker_JP_v1.2.zip(23-10-26ハロウィンパッチ対応版) Amnesia_The_Bunker_JP_v1.3.zip(24-01-08アクセシビリティパッチ対応版) Amnesia_The_Bunker_JP_v1.4.zip Steamワークショップ版 日本語化ファイル 日本語化MOD 翻訳状況の詳細は下記へ Amnesia The Bunker翻訳文
https://w.atwiki.jp/tljtrans/pages/195.html
『Dreamfall The Longest Journey』用字幕日本語化パッチです。 当サイトの翻訳ページから字幕データを生成するツールが付属しています(要PHP実行環境)。 【重要】 本バージョンはα版です。日本語化されるのはプロローグの一部セリフのみです。 また、小文字の[,」が二重に表示される不具合があります。 何らかの事故が起こる恐れもありますので、大切なファイルは予めバックアップしておくようお願いいたします。 ダウンロード 現在の最新版は v.0.01α です。 DreamfallSubtitlePatch_0_01a.zip (10.5MB) パッチ実行方法 ダウンロードしたファイル(DreamfallSubtitlePatch_x_xx.zip)を展開します。 展開先の DreamfallSubtitlePatch フォルダをDreamfallゲームフォルダ(dreamfall.exeがあるフォルダ)にコピーします。 DreamfallSubtitlePatch\dftoolbox.ini をメモ帳などで開き、ゲームフォルダのパス名を表す「dreamfall_path "C /Program Files/Dreamfall/"」を自分の環境に合わせて書き換えます。※ Dreamfallゲームフォルダ\DreamfallSubtitlePatch\Patch.bat をダブルクリックして実行します。 ※ Steam版の場合なら、例えば「dreamfall_path "C /Program Files/Steam/steamapps/common/dreamfall the longest journey/"」のようになります。 以上で完了です。ゲームを起動し、字幕が日本語で表示されていれば成功です。 なお、パッチ処理の経過は patch.log に記録されています。 また、ゲームフォルダ内のサブフォルダに拡張子「.orig」のファイルが作られますが、これらは絶対に削除しないでください。 字幕データ生成ツール実行方法 実行にはPHP実行環境が必要です。PHP5をインストールしてください。mbstring(マルチバイト文字関数)を使用するので、必要に応じて php.ini を書き換えてください。 DreamfallSubtitlePatch フォルダに含まれる makeDreamfallSubtitleData.php を実行します(例: php -f makeDreamfallSubtitleData.php)。 成功すると dreamfall-jp.po が上書き更新されます。 なお、当サイトの翻訳ページにアクセスするため、インターネット非接続環境では動作しません。 生成されるのはゲーム用ではなく、パッチ用データです。パッチを実行するとゲームに反映されます。 ご注意 本パッチおよびツールは無保証です。ご使用により生じた損害等について制作者は一切の責任を負いません。 本パッチおよびツールは非公式です。内容についてFuncom社へお問い合わせされることのないようお願いいたします。 日本語字幕はユーザー有志の解釈に基づいています。 更新履歴 2009.01.25 v.0.01a α版公開。 動作確認環境 "Dreamfall The Longest Journey" SourceCommitRev 25950 Rev 25953, WindowsVista Ultimate SP1, Core2 Duo 2.53GHz, 6GB RAM, GeForce 8800GT 512MB 誤訳などに気づきましたらぜひ当サイトの該当ページへフィードバックしてください。 ファイルが消えているようです。落とせませんでした。 - 名無しさん 2011-09-25 22 13 10 ほんと@wikiって役に立たないね。個人ブログの方が全然マシ - 名無しさん 2013-06-19 10 18 39 名前 すべて読む Dreamfall The Longest Journey © 2006 Funcom All rights reserved.
https://w.atwiki.jp/khimeradamg/pages/4.html
日本語化方法 ゲームが保存されているフォルダにパッチファイルを入れ、パッチファイルを実行すると日本語化できます。 具体的には以下の手順でできます。 パッチファイルダウンロード:https //ux.getuploader.com/KhimeraDestroyAllMonsterGirls/download/7 ①フォルダを開く Steamの「ライブラリ」より「Khimera Destroy All Monster Girls」を右クリックしてください。 その中の「管理」にある「ローカルファイルを閲覧」をクリックしてください。 すると、ゲームのデータが入っているフォルダが開きます。 ②パッチを実行する 開いたフォルダにパッチファイル「TEMPFILE」を入れてください。 その後、「TEMPFILE」をダブルクリックで実行してください。 「この不明な発行元からのアプリがデバイスに変更を加えることを許可しますか?」というメッセージが出るので、「はい」を選択してください。 すると、日本語化が実行されます。 「正常終了」とメッセージが出るので、「OK」を押してください。 これで、ゲーム表示が日本語化されますので、通常通りゲームを立ち上げてください。
https://w.atwiki.jp/thestanleyparable/pages/21.html
Achievement メニューからOptions→Extrasと選んでAchievementをEnabledにする。(一度DisabledにしてEnabledに戻す?) Beat the game Freedom Endingをクリアする。 You can t jump 何回かスペースバーを押す。 出来ない場合は、Consoleを開き「bind "SPACE" "+jump"」と入力。 Consoleの開き方は、起動設定に「-console」と入力。 Welcome back! ゲームをやめて、ゲームを始める。 Click on door 430 five times "430"と書かれたドアを5回クリックするだけ さらに20回クリック さらに50回クリック "417"と書かれたドアを20回クリック "437"と書かれたドアをクリック "415"と書かれたドアを10回クリック "437"と書かれたドアをクリック コピー機(431-436と書かれた壁の裏)をクリック "417"と書かれたドアをクリック "419"の机に上る(床にある箱から) "416"と書かれたドアをクリック コピー機をクリック "430"と書かれたドアを5回クリック 8888888888888888 上司の部屋の入力装置で「8888」と2回入力する。 Go outside 5年間ゲームをプレイしない。(システム時間を進めてもOK) Speed run 「Freedom Ending」 を4分22秒以内にクリアする。 事前に上司の部屋に3回行き、隠し扉が勝手に表示されるようにし、さらに2つの扉の部屋までのショートカットマップでなければならない。(通常のマップなら、[Esc] - "Begin the game again" でやり直す) 参考 Commitment 火曜日に1日中(24時間)ゲームをプレイする。 Unachievable 取得することができない実績。 セーブとロードを繰り返すとランダムでごく稀に手に入る? チートを気にしないのであれば(出典) ゲームを開いていたら閉じる config.cfgをテキストエディタで開く(通常は C \Program Files (x86)\Steam\steamapps\common\The Stanley Parable\thestanleyparable\cfg にある) ファイルの最終行に bind “x” “~;_u” を追加する ファイルを保存して閉じる ファイルを読み取り専用にする(ファイルを右クリして[プロパティ]-[読み取り専用]にチェック) ゲームを開いて始める [x] キーを押して、数秒待つ
https://w.atwiki.jp/magicka/pages/55.html
日本語化ファイルを導入することで、日本語でプレイすることが出来ます。 ただし、日本語チャットは出来ませんし、CTDやフリーズと言った不具合が発生しやすくなります。 また、現在(2014年2月15日)、メインストーリーの翻訳は済んでいますが、DLCの追加ストーリーや追加アイテムに関しては完了していません。 適用方法1 (オススメ) ファイル配布場所にいく - https //drive.google.com/folderview?id=0B3pd0V_ai1crMWU0OGRiMjEtMDZiOS00MGRlLTgzMGQtOGM2N2M3Yjg4ZWM2 usp=sharing#list Magicka_JapanesePack_v00.zip (一番数字が大きい物)をダウンロードする ダウンロードした日本語化キットを解凍する Magickaのある場所 \Content\Languages を開く (※2) その中のディレクトリ eng をコピーして、フォルダ名を jpn に変更する 日本語化キットの中 jpn フォルダの中身を、先ほどコピー、リネームしたjpnフォルダの中へ(上書きコピー) 魔法名など固有名詞も日本語化したい場合、日本語化キットの diff_full の中身も上記 jpn フォルダの中へ(上書きコピー) Magickaを起動する 設定(Game - Language)でItalianoとPolskiに挟まれた空欄を選択する (フォントが無いため「日本語」が正しく表示されてないのです) ゲームを起動し、日本語化しているのを確認してください ※1 「開く」の隣の下矢印がダウンロードボタンです。 ※2 SteamでMagickaを右クリックし、プロパティを開き、「ローカルファイル」- 「ローカルファイルを閲覧」を選択することでMagickaのある場所を開くことが出来ます。 協力する ファイル置き場 https //drive.google.com/folderview?id=0B3pd0V_ai1crNmUzMTY2NDUtYWQzOS00NGRhLWE3ZDgtNzJkM2QxZWQ3Y2I2 usp=sharing D列(日本語)にB列(Reference texts)の訳を書いてください。 E列(コメント)はご自由にお書きください F列(F)にXがあっても気にせず訳を書いて構いません。Xが書かれているのはいわゆるゲーム固有名詞です。 Tsal The Stars Are Left Osotc The Other Side of the Coin Dungeons Dungeons and Daemons ????? Dungeons and Gargoyles その他ファイル置き場 https //drive.google.com/folderview?id=0B3pd0V_ai1crZTJmZGJhMTAtNzcxMS00NWUxLWFlNmUtMmNlOTk1OWQ4M2Y0 usp=sharing